<< Путь к Ясному сознанию. >>

<< Разные статьи - 01 >>


Каури: «Введение в языкознание»

 

         Во введении учебника хинди довольно знаменитой серии самоучителей Teach yourself  есть такая фраза: «Hindi is written in the script called ‘Devanagari’, apparently meaning ‘[script] of the city of gods’ – although the original implication of this name is unknown».

         То есть название индийского шрифта переводится следующим образом: слово разбивается на две составляющих его части, после чего эти две части и их «совокупное значение» приравнивается к значению искомого слова.

         Сначала такой способ перевода не вызвал у меня вопросов. Как и все остальные люди, которые когда либо сталкивались с учебниками хинди, санскрита или других языков, использующих этот шрифт, я поддалась на влияние авторитета ученых. Я считаю эту тему «достаточно серьезной» и уверена, что в отношении таких тем ученые просто не могут допускать лживости, вытеснения и замалчивания.

         Бодх увидел эту фразу и обратил на нее мое внимание, предложил мне попереводить таким же способом любые другие слова с русского на русский.

         Получились такие лингвистические перлы:

         рукоблудие à действие по блужданию рук

         небоскреб à устройство по соскребанию неба

         прикол à действие около жерди

         кашалот à устройство по измерению глубины каши или 1/32 фунта каши или партия товара «каша»

         карамель à наказание на мелководье

        

         Возникло сильное удивление от того, что ученые могут не заметить такого простого противоречия. То, что я его не заметила, для меня не было таким уж абсурдом – я не считаю себя интеллектуально развитым человеком. Но ученые, которые годами тратят время на то, чтобы разобраться в этих вопросах.., которые получают какие-то профессорские степени, признания… Поверить в очевидное было так сложно, что я решила, что на русском противоречие легко заметить в силу особенностей русского языка. Но учебник написан на английском, и может быть в английском нет таких же составных слов, которые можно разбить на два слова и перевести данным способом.

         Оказалось, что есть:

         Spotlight à переводилось бы не как «всеобщее внимание», а как «точка света»

         Forget à не «забывать», а «для получения»

         Forgive à не «прощать», а «для того, чтобы отдать»

 

         Получается, что незнание русского языка не является препятствием к тому, чтобы заметить это логическое противоречие.

Предполагаю, что кто-то может сказать, что мои переводы карамели и кашалота вообще не имеют никакого смысла, а перевод Деванагари имеет смысл, да еще и красивый:)! Подобных возражений может быть сколько угодно, но все они не отменяют моего утверждения: при переводе ряда слов предложенным способом (разбить исходное слово на два, перевести отдельно каждое из получившихся слов и приравнять получившееся значение к значению исходного слова) получается абсурд. Если ты искренний человек, вытеснить это невозможно.

После того, как возникла эта ясность, я испытала сильное удивление – значит все эти ученые просто вытеснили противоречие! И еще удивительный факт – годами через этих преподавателей проходят сотни тысяч студентов. И никто из них не задумался над переводом Деванагари, не оспорил утверждения учителя. Всем хочется верить в том, что мир уже исследован, что все открытия сделали до них. А они могут жить в спокойном и тухлом довольстве без ожидания приключений и стремления к открытиям.





Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru